人工智能将取代人工翻译?

 新闻资讯     |      2021-01-16 18:47
百度老板说:百度翻译将代替同传和口译等工种。

在百度,当我输入“你吃了么”,译文给出的是“did you eat”。我想机器能够做到文字的对等,却不能实现文化的对等。文字是冷冰冰的,所以才需要人去体会细微的感情变化所带来的语言表达的不同。机器翻译代替人工翻译,在路上,远未到达。

搜狗CEO和百度CEO都说过,机器翻译会让同传失业。机器翻译会给人们带来便利,甚至有些时候会帮助人们解决燃眉之急,但是涉及到高级的层次,例如文化和情感的层面,机器将无法和人类匹敌。若人工智能有了情感,将会成为比人类更高级的存在,对人类而言,不会是一种福音。因此,说机器翻译代替人工翻译为时尚早。

虽然AI越来越渗透到生活的方方面面。每每提到这个话题,总忍不住害怕机器会替代人类。对于翻译行业来说,讨论最多的话题就是机器翻译能否最终取代人工翻译。所谓的替代性,应该是共性的可以被替代,差别的总会存活。作为翻译,应该更多去关注人本身、人性本身,技术层面的翻译替代的可能性很大,但涉及到人的心理、情感方面的,是机器所无法企及的。语言是文化的载体,当涉及到文化底蕴和情感层面的翻译时,人工翻译的优势就凸显出来。一些技术性的翻译,由于专业词汇的固定性,会给译者带来很多的便利,但是也会由于断句或者词语的多意性而导致译文出现很大偏差,这种偏差就要求人工翻译进行校正。

所以说,人工技能就像其他科学技术一样,会解放人们的一部分劳动,对于开创性的活动,还是需要人类自己去做。

这才是我们存在的意义。