同声传译

 服务范围     |      2021-01-06 15:57
同声传译简介
同声传译,又称同步口译,是高级口译。译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
 
语种
福爱迪提供的同声传译语言目前只限常见语种。
 
专业领域
各种高端会议及社交活动等。
 
同传人员
  1. 同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。
  2. 同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。
  3. 译员要有强烈的责任感。
 
同传流程
  • 接受咨询,商讨方案,签订合同。
  • 督促材料;译员会根据客户提供的资料最大程度上熟悉即将进行的工作,从而保证同传的准确性。
  • 根据需要,安排设备及现场管理;保证译员按时到场,及时提供同传服务。
  • 同传是一种脑力劳动,同时,对体力要求也很高。因此,如果同传时间较长,至少会派遣两名,以保证同传工作在高强度下有序并有效进行。
 
质量控制
首先,保证译员的稳定性及专业素质。同传人员本身的素质很大程度上决定了同传工作的成败。
其次,保证资料的全面性。在同传工作进行之前,福爱迪会请求客户提供尽可能多的材料,以便让译员详细了解工作的背景及相关资料。
再次,保证译员认真负责,守时。在这一点,福爱迪要求,译员要提前半小时至一小时达到口译现场,熟悉环境;福爱迪同样要求译员选择最便捷迅速的交通工具。
另外,福爱迪还会派出翻译部经理现场协调同传工作。
最后,福爱迪还会准备好应急预案,以防万一,以最大程度上保证同传工作的顺利进行。